قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Абу Адель
Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]».
Крачковский
Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих".
Кулиев
Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».
Аль-Мунтахаб
Они ответят, чувствуя, как короток был срок их пребывания в земном мире по сравнению с длинным сроком их пребывания в наказании: "Мы пробыли лишь день или часть дня. Спроси, Господи, тех, кто вёл счёт - ангелов, - потому что мы нестерпимо мучаемся от наказания, которому мы подвергаемся".
Османов
Они ответят: "Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать".
Порохова
Они ответят: "Пробыли мы там Один лишь день иль часть его - Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)".
Саблуков
Они скажут: "Мы пробыли день, или часть дня; спроси тех, которые вели счет".