ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Абу Адель
Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).
Крачковский
Отклоняй зло тем, что лучше; Мы вернее знаем, что они описывают.
Кулиев
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Аль-Мунтахаб
Продолжай свой призыв к Нашему Посланию, отклоняй их зло тем, что лучше, - прощением, или чем-либо другим. Мы точно знаем то, что они тебе приписывают, называя твой призыв к истине ложью и скверным измышлением. За это Мы их накажем.
Османов
Отринь же зло тем, что превосходит его. Мы лучше знаем то, что приписывают [Нам].
Порохова
(Так) отклоняй же зло (их) тем, что лучше, - Известно Нам вернее то, Что им описывает их (воображенье).
Саблуков
Злобу отклоняй добротой. Мы вполне знаем, какие качества приписывают они.