قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Абу Адель
Они [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»
Крачковский
Они сказали: "Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие?"
Кулиев
Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?».
Аль-Мунтахаб
Народ Нуха ответил, отрицая его призыв: "Можем ли мы уверовать в тебя, если за тобой последовали лишь только самые низкие бедные люди?"
Османов
Они спросили: "Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?"
Порохова
Тебе ли верить нам, - они сказали, - Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас?
Саблуков
Они сказали: "Поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди?"
: