وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Абу Адель
А что касается тех, которые уверовали, и совершали (праведные) деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Он полностью [без убавления] даст им их награду: ведь Аллах не любит беззаконников [неверующих и многобожников]!
Крачковский
А те, которые уверовали, творили благое, - Он полностью даст им их награду: ведь Аллах не любит обидчиков!
Кулиев
Тех же, которые уверовали и совершали праведные деяния, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.
Аль-Мунтахаб
Тех, которые уверовали, пошли по прямому пути Аллаха и творили благое, Аллах вознаградит сполна; ведь Аллах не вознаграждает преступивших Его заповеди и не внимающих Его призывам идти по прямому пути!
Османов
Тем же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он воздаст сполна и наградит. Ведь Аллах не любит творящих притеснения.
Порохова
Но тем, кто верует и делает добро, Господь сполна воздаст награду, - Не любит Он таких, кто преступает (Пределы, установленные Им).
Саблуков
Уверовавшим же и делающим доброе - им Он верно воздаст награды их: Бог не любит беззаконных.
: