الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Абу Адель
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [нисколь не сомневаются].
Крачковский
которые выстаивают молитву и дают очистительную подать, они - те, которые веруют в будущую жизнь.
Кулиев
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.
Аль-Мунтахаб
Это - те, которые выстаивают обрядовую молитву, раздают закят (очистительную подать) тому, кто её заслуживает, и искренне веруют в будущую жизнь.
Османов
кто совершает обрядовую молитву, вносит закат и верует в будущую жизнь.
Порохова
Молитву совершает по часам И правит очистительную подать, Уверовав в (их) будущую жизнь.
Саблуков
Тем, которые постоянны в совершении молитвы, дают очистительную милостыню, и с уверенностью чают будущей жизни.
: