إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
Абу Адель
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –
Крачковский
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им - сады благодати, -
Кулиев
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
Аль-Мунтахаб
Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, будут уготованы райские сады блаженства.
Османов
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.
Порохова
Для тех же, кто уверовал и делает благое, - Сады (Господней) благодати,
Саблуков
Тем, которые веруют и делают доброе - тем сады утех;
: