قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
Абу Адель
Скажи (о, Посланник) (людям): «Поистине, мне повелено поклоняться Аллаху, делая веру [поклонение] исключительным только для Него [не поклоняясь кому-либо, кроме Него],
Крачковский
Скажи: "Мне повелено поклоняться Аллаху, очищая пред Ним веру,
Кулиев
Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.
Аль-Мунтахаб
Скажи (о Мухаммад!): "Мне повелено поклоняться Аллаху в искренней вере, чистой от многобожия и лицемерия!
Османов
Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.
Порохова
Скажи: "Мне заповедано Аллаху поклоняться И в этой вере искренность блюсти,
Саблуков
Скажи: "Мне заповедано, чтобы я покланялся Богу, искренно совершая для Него дела благочестия; и мне заповедано,