وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Абу Адель
И спасет Аллах (от наказания в Аду) тех, которые остерегались (Его наказания), по причине того, что им уже было предписано обрести успех. Не коснется их зло [ничуть из адского наказания], и не будут они печальны (за то, что миновало их в земной жизни).
Крачковский
И спасет Аллах тех, которые были богобоязненны, в их благом жилище; не коснется их зло, и не будут они опечалены.
Кулиев
Аллах спасет богобоязненных, и они обретут успех (или по причине их успеха). Зло не коснется их, и они не будут опечалены.
Аль-Мунтахаб
Аллах спасёт тех благочестивых, которые охранили себя от наказания Аллаха своей богобоязненностью, зная, что получат награду за то, что выбрали прямой путь, предпочтя его пути заблуждения. В Судный день им не будет беды и не будут они печалиться о том, что потеряли блаженство, которое они надеялись получить.
Османов
Аллах спасет богобоязненных [и приведет их] в жилища благоденствия. Их не коснется беда, и они не будут знать горя.
Порохова
Благочестивых же спасет Господь, Введя в блаженную обитель, Зло не коснется их, печаль не отягчит.
Саблуков
А тех, которые были благочестивы, Бог спасет в блаженном для них жилище; зло не коснется их, им не будет печали.
: