إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
Абу Адель
Поистине, те, которые стали неверующими и причинили (самим себе) зло (своим неверием), – Аллах не таков, чтобы простить им (их грехи) и повести (каким-либо) путем,
Крачковский
Поистине, те, которые не веровали и были несправедливы, - Аллах не таков, чтобы простить им или повести их прямым путем,
Кулиев
Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,
Аль-Мунтахаб
Тех, которые не уверовали и нанесли себе вред своим неверием, и нанесли вред пророку, отрицая его пророчество и послание, а также творили беззаконие, скрывая Истину Аллаха от людей, Аллах никогда не простит, пока они будут оставаться в неверии, не направит на прямой путь спасения. Поистине, Аллах - слава Ему Всевышнему! - не простит этих заблудившихся.
Османов
Воистину, Аллах не намерен прощать или вести прямым путем тех, которые не уверовали и грешили,
Порохова
Поистине, кто не уверовал и беззаконие творит, Не будет Господом прощен, Не будет праведным путем направлен,
Саблуков
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,