أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ
Абу Адель
Или Он погубит [утопит] их [корабли] за то, что они приобрели [за грехи тех, которые плывут на них], и (при этом) Он (еще) прощает многое.
Крачковский
Или Он губит их за то, что они приобрели, и прощает многое.
Кулиев
Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.
Аль-Мунтахаб
Или Он погубит корабли, наслав на них сильный ветер, за грехи, которые совершили их пассажиры. А если Он пожелает, Он простит много грехов и не накажет их, остановив ветер или превратив его в бушующий ураган, потопляющий (корабли).
Османов
Или [, если захочет,] Он пустит [корабли] ко дну за то, что сделали [нечестивцы]. Но сколь много Он прощает!
Порохова
Иль обречет их на погибель За все то (зло), которое приобрели (Руками грешников неверных). Но как же много Он прощает!
Саблуков
Или крушить их за дела, какие усвоили они себе, прощая им многое;
: