وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
Абу Адель
и тех, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [еще более тяжких], а когда гневаются (на кого-либо), то прощают (его, надеясь на награду от Аллаха), –
Крачковский
и тех, которые сторонятся всяких грехов и мерзостей, а когда гневаются, то прощают, -
Кулиев
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются,
Аль-Мунтахаб
и для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзких прегрешений, запрещённых Аллахом. А когда их приводят в гнев, причиняя им неприятности в этой жизни, они, и только они, спешат простить (тех, кто их обидел), чтобы это стало полезным исцелением;
Османов
для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзостей, которые, когда, приходя во гнев, прощают;
Порохова
И тех, которые бесстыдства избегают и грехов, А в гневе все ж прощать умеют;
Саблуков
Которые устраняются от великих преступлений и гнусных дел, и как скоро разгневаются на кого, прощают ему;
: