وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Абу Адель
и тех, которые ответили своему Господу (когда Он призвал их к признанию Его единственными и единым богом и повиновению Ему) и совершали (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], а дело их (когда они хотят что-либо сделать) по совету между ними [советуются друг с другом], и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню).
Крачковский
и тех, которые ответили своему Господу и выстаивали молитву, а дело их - по совещанию между ними, и тратят они из того, чем Мы их наделили.
Кулиев
которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили,
Аль-Мунтахаб
и для тех, которые, ответив на призыв своего Творца и Наставника и повинуясь Ему, уверовали в Него, своевременно совершают предписанную молитву и решают свои дела по взаимному совету, чтобы установить справедливость в своём обществе и избежать самовластных решений и диктаторства со стороны какой-либо одной личности или небольшой группы людей, и расходуют на благочестивые, угодные Аллаху цели из того, чем наделил их Аллах;
Османов
для тех, которые повинуются Аллаху, совершают обрядовую молитву, вершат свои дела по взаимному совету и делают пожертвования из того, чем Мы их наделили;
Порохова
И тех, кто отозвался своему Владыке, Молитву совершает (по часам), Дела свои (ведет) по совещанию (с другими) И (благотворно) тратит из того, Чем Мы их щедро наделили;
Саблуков
Которые послушны Господу своему, совершают молитву, о делах своих входят в совещания между собою; делают пожертвования из того, чем Мы их наделили.
: