إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Абу Адель
Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).
Крачковский
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
Кулиев
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
Аль-Мунтахаб
В ответ им Аллах сказал: "Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это - короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) ".
Османов
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].
Порохова
Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
Саблуков
Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.
: