ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
Абу Адель
Это [наказание] – (дается им) за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение [довольство]. И Он [Аллах] сделал тщетными их (благие) дела.
Крачковский
Это - за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение. И Он сделал тщетными их деяния.
Кулиев
Это - за то, что они последовали за тем, что вызвало ярость Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния.
Аль-Мунтахаб
Такая ужасная смерть предстоит им за то, что они последовали за ложью, что вызвало на них гнев Аллаха, и за ненависть к истине, угодной Ему. И Аллах сделал тщетными все их деяния.
Османов
Это - за то, что они следовали тому, что навлекло гнев Аллаха, и им было ненавистно то, что угодно Аллаху. И Он обратил их деяния в бесплодные.
Порохова
И это - потому, Что шли они за тем, что вызывало гнев Аллаха; Что было ненавистно им благоволение Его, - За это их дела Он в тщЕту обратил.
Саблуков
Это будет им за то, что они последовали тому, что прогневляет Бога, не хотели угодить Ему, и дела их были суетными.
: