أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
Абу Адель
Разве они не смотрели на небо (которое) над ними [на Вселенную], как Мы воздвигли его [на упорядоченность его] и разукрасили (звездами), и нет в нем [в небе] расщелин [изъянов]?
Крачковский
Разве не смотрели они на небо над ними, как мы воздвигли его и разукрасили, и нет в нем расщелин?
Кулиев
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.
Аль-Мунтахаб
Неужели они так небрежны, что не глядели на небо и не замечали, как оно воздвигнуто над ними без опор, как Мы воздвигли его совершенным образом и разукрасили планетами, и нет в нём никаких трещин или недостатков .
Османов
Неужели они не взглянули на небо, что над ними, на то, как Мы воздвигли его и украсили, на то, что в нем нет трещин?
Порохова
Ужель на небо над собой они не взглянут - Как Мы воздвигли и украсили его И нет в нем никаких изъянов?
Саблуков
Не видят ли они, как Мы устроили над ними небо и украсили его, так что нет в нем ни одной щели?