إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Абу Адель
Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],
Крачковский
Воистину, богобоязненные - среди садов и благодати,
Кулиев
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Аль-Мунтахаб
Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,
Османов
Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,
Порохова
А праведникам пребывать в Садах услады,
Саблуков
Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,
: