كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Абу Адель
Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).
Крачковский
Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают.
Кулиев
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
Аль-Мунтахаб
Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды.
Османов
Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно.
Порохова
Но нет! Конечно, они знают И как, (и для чего) Мы сотворили их.
Саблуков
Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это.