وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Абу Адель
И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути.
Крачковский
И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути.
Кулиев
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.
Аль-Мунтахаб
И мы не знаем: является ли наказанием для живущих на земле охранение неба и лишение возможности подслушать его тайны, или их Господь пожелал им блага и прямого пути?
Османов
Мы не знаем, [поражают ли падающие звезды] тех, кто на земле, в виде наказания, или же их Господь захотел наставить их этим на прямой путь.
Порохова
И мы понять того не можем: Задумано ли зло для тех, кто на земле,
Саблуков
Мы не знаем, зла ли какого хочет для тех, которые на земле, или прямого пути хочет для них господь их?
: