حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
Абу Адель
(Многобожники и неверующие будут упорно пребывать в неверии и во вражде против Посланника Аллаха до тех пор), пока они не увидят того (наказания), что было им обещано [наказания в этом мире или в Вечной жизни], и (в тот момент, когда на них падет наказание) узнают они [многобожники], кто [верующие или неверующие] слабее помощниками и (у кого) меньше число (помощников) [в тот момент многобожникам никто уже не поможет].
Крачковский
пока они не увидят того, что было им обещано, и узнают они тогда, кто слабее по помощникам и меньше по числу.
Кулиев
Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее.
Аль-Мунтахаб
И когда они увидят воочию обещанное им наказание, и когда оно их постигнет, тогда они узнают, у кого слабее помощники, кто меньше по числу: они или верующие".
Османов
пока воочию не узреют того, что было обещано. И тогда они увидят, чьи подручные слабее и чьи малочисленнее.
Порохова
Когда же наконец они увидят то, Что было им обещано (в сей жизни), Они узнают, Кто слабее по числу (помощников) своих И меньше по числу (собратьев).
Саблуков
так что они увидят то, чем им угрожали: тогда они узнают, чей помощник слабее, и кто меньше числом.