لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Абу Адель
для тех из вас, кто желает быть впереди [стремиться к довольству Аллаха, повинуясь Ему] или (же) отставать [совершая ослушание Аллаху]. [Сакар является предупреждением как праведным людям, так и плохим.]
Крачковский
тем, кто пожелает из вас идти вперед или отступать.
Кулиев
тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.
Аль-Мунтахаб
увещевания для тех из вас, кто хочет идти к добру или отступиться от него.
Османов
тем из вас, кто хочет продвигаться [к добру] или отступить [ко злу].
Порохова
Для тех, кто во главе (к добру) идет, (А равно) и для тех, кто остается сзади.
Саблуков
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить.
: