فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Абу Адель
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный!
Крачковский
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному!
Кулиев
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Аль-Мунтахаб
Так терпи, подчиняясь решению твоего Господа, отсрочку твоей победы над твоими врагами и вред, который они тебе причиняют, и не повинуйся никому из многобожников - грешнику или упорствующему в неверии.
Османов
Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху].
Порохова
(А потому) - Ты терпеливо жди указа твоего Владыки И не прислушивайся к тем средь них, Кто грешен иль неверен (пред Аллахом).
Саблуков
Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий.