إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Абу Адель
Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим).
Крачковский
Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным.
Кулиев
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
Аль-Мунтахаб
Мы ведь указали ему прямой путь, чтобы он выбрал: стать верующим или неверным.
Османов
Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным.
Порохова
И Мы (всеведением Нашим) Определили ему путь: Быть благодарным (Господу) или неверным.
Саблуков
Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен.
: