وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Абу Адель
А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.]
Крачковский
А они не были посланы хранителями над ними.
Кулиев
А ведь они не были посланы к ним хранителями.
Аль-Мунтахаб
Но ведь эти неверные грешники не были посланы, чтобы судить верующих - благоразумно они ведут себя или впали в заблуждение - или наблюдать за их деяниями.
Османов
Но ведь они не были приставлены к ним стражами.
Порохова
Но скверным не дано нести над верными опеку.
Саблуков
Тогда как они не посылались быть стражами их.