وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Süleyman Ateş
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Alİ Bulaç
Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı?
Diyanet İşleri
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
Öztürk
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
Çeviriyazı
veḥuṣṣile mâ fi-ṣṣudûr.
Diyanet Vakfı
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
Suat Yıldırım
Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Edip Yüksel
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
: