أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Süleyman Ateş
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Alİ Bulaç
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Diyanet İşleri
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Abdulbakî Gölpınarlı
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Öztürk
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
Çeviriyazı
efelâ ya`lemü iẕâ bü`ŝira mâ fi-lḳubûr.
Diyanet Vakfı
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Suat Yıldırım
Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Edip Yüksel
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
: