الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
Süleyman Ateş
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Alİ Bulaç
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Diyanet İşleri
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Abdulbakî Gölpınarlı
Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur.
Öztürk
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
Çeviriyazı
elleẕî ceme`a mâlev ve`addedeh.
Diyanet Vakfı
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Suat Yıldırım
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Edip Yüksel
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.