إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ
Süleyman Ateş
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Alİ Bulaç
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Diyanet İşleri
Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Öztürk
O, onların üzerine kilitlenecektir.
Çeviriyazı
innehâ `aleyhim mü'ṣadeh.
Diyanet Vakfı
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Suat Yıldırım
Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Edip Yüksel
Onların üzerine kapanmıştır.