فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Süleyman Ateş
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Alİ Bulaç
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;
Diyanet İşleri
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Öztürk
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Çeviriyazı
felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.
Diyanet Vakfı
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Suat Yıldırım
Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.
Edip Yüksel
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
: