الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
Süleyman Ateş
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Alİ Bulaç
Onlar gösteriş yapmaktadırlar
Diyanet İşleri
Onlar gösteriş yaparlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Öztürk
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
Çeviriyazı
elleẕîne hüm yürâûn.
Diyanet Vakfı
Onlar gösteriş yapanlardır,
Elmalılı Hamdi Yazır
Gösteriş yaparlar onlar,
Suat Yıldırım
Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Edip Yüksel
Onlar ki gösteriş yaparlar.
: