فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
Süleyman Ateş
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Alİ Bulaç
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Diyanet İşleri
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
Öztürk
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl/dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
Çeviriyazı
feṣalli lirabbike venḥar.
Diyanet Vakfı
Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Suat Yıldırım
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. [22,34]
Edip Yüksel
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
: