وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.
Alİ Bulaç
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Öztürk
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Çeviriyazı
veleecru-l'âḫirati ḫayrul lilleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.
Diyanet Vakfı
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. [38,39-40]
Edip Yüksel
İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
: