قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Süleyman Ateş
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Alİ Bulaç
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Diyanet İşleri
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Öztürk
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Çeviriyazı
ḳâlû veaḳbelû `aleyhim mâẕâ tefḳidûn.
Diyanet Vakfı
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?
Suat Yıldırım
Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler.
Edip Yüksel
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.