وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Süleyman Ateş
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Alİ Bulaç
O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Diyanet İşleri
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Abdulbakî Gölpınarlı
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Öztürk
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Çeviriyazı
vetera-lmücrimîne yevmeiẕim müḳarranîne fi-l'aṣfâd.
Diyanet Vakfı
O gün, günahkarların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Suat Yıldırım
O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37,22; 25,3; 38,37-38; 23,104]
Edip Yüksel
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
: