وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Süleyman Ateş
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Alİ Bulaç
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Diyanet İşleri
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın.
Öztürk
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Çeviriyazı
vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ velehâ kitâbüm ma`lûm.
Diyanet Vakfı
Helak ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Suat Yıldırım
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vaade vardır.
Edip Yüksel
Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
: