إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Süleyman Ateş
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Alİ Bulaç
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
Diyanet İşleri
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Öztürk
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Çeviriyazı
innâ naḥnü nezzelne-ẕẕikra veinnâ lehû leḥâfiżûn.
Diyanet Vakfı
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Suat Yıldırım
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz. [5,67]
Edip Yüksel
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
: