الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
Süleyman Ateş
Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.
Alİ Bulaç
Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.
Diyanet İşleri
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
Öztürk
Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
Çeviriyazı
elleẕîne ce`alü-lḳur'âne `iḍîn.
Diyanet Vakfı
Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
Suat Yıldırım
Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Edip Yüksel
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
: