مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Süleyman Ateş
Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.
Alİ Bulaç
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Diyanet İşleri
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı
O mükafat yurdunda ebedi kalacaktır onlar.
Öztürk
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.
Çeviriyazı
mâkiŝîne fîhi ebedâ.
Diyanet Vakfı
Onlar orada ebedi kalacaklarlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Suat Yıldırım
Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.
Edip Yüksel
Ki orada sürekli kalacaklardır.
: