أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Süleyman Ateş
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?
Alİ Bulaç
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı?
Diyanet İşleri
O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır?
Abdulbakî Gölpınarlı
Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış?
Öztürk
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
Çeviriyazı
eṭṭale`a-lgaybe emi-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ.
Diyanet Vakfı
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Elmalılı Hamdi Yazır
O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?
Suat Yıldırım
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?
Edip Yüksel
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?