كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Süleyman Ateş
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Alİ Bulaç
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Diyanet İşleri
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.
Öztürk
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Çeviriyazı
kellâ. senektübü mâ yeḳûlü venemüddü lehû mine-l`aẕâbi meddâ.
Diyanet Vakfı
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Suat Yıldırım
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Edip Yüksel
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.