وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Süleyman Ateş
O dediği(malı ve evladı)na biz varis olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evladı olmayacak).
Alİ Bulaç
Onun söylemekte olduğuna Biz mirasçı olacağız; o Bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.
Diyanet İşleri
Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Söylediği şeylere biz mirasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.
Öztürk
O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.
Çeviriyazı
veneriŝühû mâ yeḳûlü veye'tînâ ferdâ.
Diyanet Vakfı
Onun dediğine biz varis oluruz, (malı ve evladı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Suat Yıldırım
O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.
Edip Yüksel
Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.