فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Süleyman Ateş
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Alİ Bulaç
Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Diyanet İşleri
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Öztürk
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Çeviriyazı
felâ ta`cel `aleyhim. innemâ ne`uddü lehüm `addâ.
Diyanet Vakfı
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Suat Yıldırım
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24]
Edip Yüksel
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
: