وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Süleyman Ateş
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Alİ Bulaç
Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Diyanet İşleri
sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz.
Öztürk
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Çeviriyazı
venesûḳu-lmücrimîne ilâ cehenneme virdâ.
Diyanet Vakfı
Günahkarları da susuz olarak cehenneme süreceyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Suat Yıldırım
Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.
Edip Yüksel
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
: