لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Süleyman Ateş
Yalnız Rahman'ın huzurunda söz almış olanlardan başkaları şefa'at edemezler.
Alİ Bulaç
Rahmanın Katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Diyanet İşleri
Rahman'ın katında bir ahd almış olandan başkası asla şefaatte bulunamıyacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez.
Öztürk
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.
Çeviriyazı
lâ yemlikûne-şşefâ`ate illâ meni-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ.
Diyanet Vakfı
O gün Rahman (olan Allah)'ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefaata güçleri yetmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(O gün) Rahmân (olan Allah)'ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.
Suat Yıldırım
Rahman'ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.
Edip Yüksel
Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.
: