إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Alİ Bulaç
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.
Öztürk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Çeviriyazı
in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
: