يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Süleyman Ateş
O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.
Alİ Bulaç
Sur'a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız.
Diyanet İşleri
Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.
Öztürk
O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.
Çeviriyazı
yevme yünfeḫu fi-ṣṣûri venaḥşüru-lmücrimîne yevmeiẕin zürḳâ.
Diyanet Vakfı
O günde Sur'a üflenir ve biz o zaman günahkarları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.
Suat Yıldırım
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.
Edip Yüksel
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız
: