إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Süleyman Ateş
Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksını.
Alİ Bulaç
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Diyanet İşleri
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.
Öztürk
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
Çeviriyazı
inne leke ellâ tecû`a fîhâ velâ ta`râ.
Diyanet Vakfı
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir. "
Suat Yıldırım
“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Edip Yüksel
"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."