مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Süleyman Ateş
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Alİ Bulaç
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Diyanet İşleri
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.
Öztürk
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Çeviriyazı
mâ enzelnâ `aleyke-lḳur'âne liteşḳâ.
Diyanet Vakfı
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım
Tâ Hâ. Kur'ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
: