إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
Süleyman Ateş
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Alİ Bulaç
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Diyanet İşleri
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Öztürk
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Çeviriyazı
illâ teẕkiratel limey yaḫşâ.
Diyanet Vakfı
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Suat Yıldırım
Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Edip Yüksel
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
: