إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
Süleyman Ateş
Şüphesiz sen, bizi görmektesin.
Alİ Bulaç
"Şüphesiz Sen bizi görüyorsun."
Diyanet İşleri
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.
Öztürk
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
Çeviriyazı
inneke künte binâ beṣîrâ.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun."
Suat Yıldırım
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin.”
Edip Yüksel
"Sen, elbette bizi Görensin."