قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Süleyman Ateş
Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi.
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Diyanet İşleri
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
Abdulbakî Gölpınarlı
O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
Öztürk
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Çeviriyazı
ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn.
Diyanet Vakfı
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Suat Yıldırım
“Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz.”
Edip Yüksel
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz," deyince,